Image from www.oxtogrind.org
Charles
Baudelaire was an innovative French poet, his poems striking new ground in
poetry because of his portrayal of amazing imagery, and tackling of complicated
and hereto taboo subjects. Charles Baudelaire was described by his fellow poet,
Arthur Rimbaud as the ‘King of Poets’, an immense tribute to Baudelaire who
struggled to be recognised in his own lifetime, and also struggled against
drugs, alcohol and poverty.
L'Homme et la Mer
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, o frères implacables!
Man and the Sea
In the infinite progression of its groundswell,
And your spirit is an abyss which is no less bitter.
Sometimes is distracted from its own journey
By the noise of this invincible and savage conflict.
O Sea, no one knows your intimate riches,
You are so jealous in keeping your secrets!
You love so much carnage and death,
O eternal fighters, O implacable brothers!
L’Homme et la Mer*
Man
and the Sea
Baudelaire
rose above these problems, however, to write some of the most innovative and
beautiful poems in the French language, which left a lasting legacy to the
world, and a lasting impression on his fellow poets. One of his greatest poems
is this poem about man and the sea, an extremely difficult poem to translate
because of the sophistication of the words that Baudelaire uses. Not even many
French dictionaries could explain some of the meanings of some of the words he
uses in this exceptional poem. Magnifique!
L'Homme et la Mer
Homme libre, toujours tu chérchiras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton
âmeDans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton
coeurSe distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et
discrets:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes,O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni
remords,Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, o frères implacables!
(Les
Fleurs du Mal, Spleen et Idéal)
Free man, you will always search for the
sea!
The sea is your mirror, you contemplate
your soulIn the infinite progression of its groundswell,
And your spirit is an abyss which is no less bitter.
You enjoy plunging within the breast of your
own image;
You embrace your eyes and your arms, and
your heartSometimes is distracted from its own journey
By the noise of this invincible and savage conflict.
You are both mysterious and discreet;
Man, no one has probed the depths of your
abyss,O Sea, no one knows your intimate riches,
You are so jealous in keeping your secrets!
Nevertheless during innumerable centuries
You have fought with neither pity nor
remorseYou love so much carnage and death,
O eternal fighters, O implacable brothers!
*Please note that all
translations may neither convey the exact meaning nor the beauty of the words
in the original language, and there may be some unintentional errors in
translation.
No comments:
Post a Comment
Please add appropriate comments